Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #15  
Παλιά 12-02-14, 20:08
Το avatar του χρήστη Dimitris Galon
Dimitris Galon Dimitris Galon is offline
Μέλος του Συλλόγου ΤΗΘΥΣ
 
Εγγραφή: 05-06-2007
Μηνύματα: 745
Απάντηση: HMS LCT (Βρετανικό Αρματαγωγό) Βίντεο

Παράθεση:
Αρχικό μήνυμα απο Explorer Εμφάνιση μηνυμάτων
Xμμμ... για να ενώσεις ένα αρματαγωγό με ένα αποβατικό, τι χρησιμοποιείς; Hλεκτροσυγκόληση ή πριτσίνια;
Μεζούρες

Παράθεση:
Αρχικό μήνυμα απο Explorer Εμφάνιση μηνυμάτων
Όπως έγραψα στο προηγούμενο μήνυμα, απαραίτητος όρος για σοβαρό διάλογο είναι η αποδοχή μιας κοινής γλώσσας. Εσύ επιμένεις σε μια τακτική που προσπαθείς να αποσιωπήσεις τα λάθη σου και με άγαρμους τρόπους να βρεις λάθη σε άλλους. Σοβαρός διάλογος έτσι δεν γίνεται!
Όπως αναφέρθηκε μέχρι τώρα η μετάφραση από το βιβλίο του Schenk, λόγω προφανώς του γερμανικού όρου που χρησιμοποιεί, αποδόθηκε για τα πλοιάρια τύπου LCT/TLC με „αρματαγωγό“.

Ο Παραδέλης στο βιβλίο του „Τα Πλοία του Πολεμικού Ναυτικού“ αναφέρει τον τύπο αυτό σαν „αποβατικό αρμάτων“.

H ελληνική Βικιπαίδεια αναφέρει, στο λήμμα „Αποβατικό“, τους τύπους των αποβατικών σκαφών ως εξής:

„1. Τα αρματαγωγά LST (Landing Ship Tank) και LSM (Landing Ship Medium)

2. Τα αρματαγωγά - οχηματαγωγά LCT (Landing Craft Tank)

3. Τα οπλιταγωγά LCI (Landing Craft Infantry) καθώς και

4. Kάποια μικρότερα αποβατικά με διάφορα χαρακτηριστικά όπως LCP, LCV, LCVP και τα LCM όπου στην ελληνική αποδόθηκαν ως "παντόφλες". Στα τελευταία θα πρέπει να προστεθούν και τα λεγόμενα "ντακς" (= πάπιες) που ήταν αμφίβια φορτηγά οχήματα με ερπύστριες που λειτουργούσαν εν μέρει και ως αποβατικά.“

Στο εγχειρίδιο „Κανονισμός Στρατιωτικής Ορολογίας“ του Γενικού Επιτελείου Στρατού, 3ο Επιτελικό Γραφείο, γράφει ότι:

„Αποβατικά Πλοία-Landing Ships

1. Είναι πλοία που μπορούν να διαπλεύσουν ανοιχτές θάλασσες, να φτάσουν στην περιοχή απόβασης χρησιμοποιώντας δικά τους μέσα και να προσγειαλωθούν με την πλώρη τους.

2. Τύποι αποβατικών πλοίων:
α. Οχηματαγωγό (Ο/Γ)-Landing Ship Medium (LSM).
β. Αρματαγωγό(Α/Γ)-Landing Ship Tank (LST).

Αποβατικά Πλοιάρια-Landing Crafts

1. Είναι πλοιάρια που δεν μπορούν να διαπλεύσουν ανοιχτές θάλασσες, που μεταφέρονται στην περιοχή απόβασης μέσα σε δεξαμενόπλοια ή με τις επωτίδες των αποβατικών πλοίων και προσγειαλώνονται με την πλώρη τους.

2. Τύποι αποβατικών πλοιαρίων:
α. Αποβατική Άκατος (Α/Β ΑΚ)-Landing Craft Vehicle Personal (LCVP).
β. Αποβατική Άκατος Μηχανοκίνητη (Α/Β Μ)-Landing Craft Mechanised (LCM).
γ. Αποβατικό Γενικής Χρήσης (Α/Β ΓΧ)-Landing Craft Utility (LCU).“

Από ότι αναφέρεται τα αρματαγωγά, Landing Ship Tank (LST), συμπεριλαμβάνονται στα αποβατικά πλοία όπως και τα αποβατικά πλοιάρια τύπου LCΤ, LCM, LCU κ.λπ. Δεν διακρίνω δηλαδή το „LCT [να] μεταφράζεται σε «αποβατικό» και το LST σε «αρματαγωγό»“, αλλά βλέπω το αρματαγωγό να συμπεριλαμβάνεται σαν υποκατηγορία στα αποβατικά.

Στην ιστοσελίδα του Πολεμικού Ναυτικού τα Αποβατικά Πλοιάρια Γενικής Χρήσης, όπως ήταν τα τύπου LCU (Landing Craft Utility) ΚΑΣΟΣ, ΚΑΡΠΑΘΟΣ, ΚΙΜΩΛΟΣ κ.λπ., αναφέρονται σκέτα σαν αποβατικά.

Αν στους τύπους αυτούς προσθέσει κανείς και τύπους παρόμοιων σκαφών όπως τα γερμανικά: MFP (Marinefährpam), Pila (Pionierlandungsboot), SF (Siebelfähre), AF (Artilleriefährpram, MAL (Marineartillerieleichter)I (Infanterietransporter) κ.λπ., γίνεται εμφανές ότι οι περιορισμένοι ελληνικοί όροι δεν θα επαρκούσαν για να αποδώσουν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά όλων αυτών των πλοίων. Όπως επίσης φαίνεται, υπάρχει ένα γενικότερο μπέρδεμα με τους όρους, το οποίο αυξάνει όσο η ορολογία έχει να κάνει με ιστορικά σκάφη.

Όπως έγραψα σε κάποιο από τα προηγούμενα μου μηνύματα, το οποίο μάλλον δεν πρόσεξες,έχει διαδοθεί διεθνώς η συνήθεια να χρησιμοποιούνται τα ιστορικά ονόματα των μεταγωγικών-αποβατηγών πλοίων“, με σκοπό την ακριβή διαφοροποίηση του τύπου του πλοίου, στο οποίο γίνεται η αναφορά. Είμαι της άποψης, όχι μόνο εγώ, ότι θα πρέπει να διατηρηθεί η ονομασία που χρησιμοποιήθηκε, κατά την διάρκεια του συγκεκριμένου ιστορικού πλαισίου.

Θα ήθελα λοιπόν να το κρατήσουμε αυτό και αναφερθούμε στο TLC ή στο LCT, όπως προτιμάς, καθώς και στα LCU, MFP, Pila, SF, AF κ.λπ., με τις συντμήσεις ή τα ονόματα τους, όπως αυτά περιγράφονται από τους στρατούς που τα χρησιμοποίησαν και σύμφωνα με την χρονική περίοδο που αυτά χρησιμοποιήθηκαν. Αν όμως σε „χαλάει“ δεν έχω πρόβλημα να συνεχίσουμε αναφερόμενοι στο „αποβατικό πλοιάριο αρμάτων“ τύπου LCT/TLC.

Εγώ θα συνεχίσω να αναφέρομαι στα μηνύματα μου στο TLC και αν διαπιστώσω ότι γίνεται από εσένα αναφορά σε „αποβατικό πλοιάριο αρμάτων“ θα συνεχίσω κι΄ εγώ με αυτόν τον όρο για να έχουμε ένα κοινό σημείο αναφοράς σε σχέση με την ορολογία.

Τώρα που το λύσαμε αυτό παρακαλώ πολύ ας συνεχίσουμε με την ερώτηση που έχω θέσει επανειλημμένα.

Γιατί το LOKFÄHRE είναι στην "πραγματικότητα" το TLC 16;
Απάντηση με παράθεση