Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #5  
Παλιά 12-06-15, 17:20
Το avatar του χρήστη Dimitris Galon
Dimitris Galon Dimitris Galon is offline
Μέλος του Συλλόγου ΤΗΘΥΣ
 
Εγγραφή: 05-06-2007
Μηνύματα: 745
Απάντηση:

Πολικέ, Dido, Aris, Ellinis ή όπως αλλιώς θέλεις να ονομάζεσαι φορουμικά, αλλά πάντα κατά κόσμον Αριστομένη Μπιλάλη, ψεύδεσαι ασύστολα.

Αν και δήλωσα στην αρχή ότι δεν θα λάβω μέρος σε καμία συζήτηση ή αντιπαράθεση, που αφορά το συγκεκριμένο θέμα, λόγω του ότι δεν έχω καμία διάθεση να συζητώ για «κλεφτοκοτάδες», πόσο μάλλον με αυτούς, αποφάσισα να δευτερολογήσω καθώς διακρίνω μια άτεχνη προσπάθεια «θολώματος των υδάτων».

Επειδή προσπαθείς να μπερδέψεις τρία θέματα σε ένα, οδηγώντας σε παρωχημένες απαντήσεις και επειδή η «λούφα και παραλλαγή» ανήκει στις αγαπημένες σου ασχολίες, βάζω τα πράγματα στη σειρά γιατί άλλο Δευτέρα κι΄ άλλο Τετάρτη, όπως άλλο Κούδας κι΄ άλλο Βούδας.

Πριν συνεχίσω με το κυρίως θέμα, το BURDIGALA, θέλω να τελειώνω με αυτό εδώ:

Παράθεση:
Αρχικό μήνυμα απο Πολικός Εμφάνιση μηνυμάτων
Αναρωτιέμαι Δημήτρη, καθώς εμείς τα εν λόγω κείμενα του βιβλίου μας τα είχαμε ήδη παραδώσει στο Ίδρυμα Αικ. Λασκαρίδη από το 2010! [….] αναμένω να μας εξηγήσεις λοιπόν πως το 2010 πήραμε τα στοιχεία που δημοσίευσες το 2011-2012;
Συ είπας 2010 Αριστομένη!

Άκου τώρα. Χρόνια πριν είχα ασχοληθεί με την μετάφραση, στα ελληνικά, του ημερολογίου πολέμου του γερμανικού υποβρυχίου U-133. Όπως πιθανώς γνωρίζεις οι μεταφράσεις φέρουν χαρακτηριστικά του τρόπου που γράφει κανείς, όπως π.χ. συντακτικό, λεκτική επιλογή και σημεία στίξης. Ορισμένες φορές, όπως στην περίπτωση του U-133, εμπεριέχουν και κάποιες αστοχίες όσον αφορά τους γερμανικούς στρατιωτικούς όρους (δεν θα στις πω, αλλά τις «τσιμπήσατε»). Όλα αυτά τα χαρακτηριστικά δίνουν την δυνατότητα σε έναν γλωσσολόγο να διαπιστώσει από ποιόν προέρχεται ένα κείμενο. Ποτέ δυο ή περισσότερες μεταφράσεις, ειδικά στρατιωτικού ημερολογίου, δεν είναι ίδιες, πόσο μάλλον όταν σε αυτές ληφθούν υπ’ όψη και τα σημεία στίξης καθώς και τα ορθογραφικά λάθη, όπως το ρήμα «αντεπεξέλθει» και όχι το σωστό «ανταπεξέλθει».

Η πρώτη φορά που παρουσιάστηκαν δημόσια από εμένα τμήματα του ημερολογίου πολέμου του U-133 ήταν στις 31 Οκτωβρίου 2011, στο μήνυμα αριθμός 29, στην συζήτηση για το U-133 (τότε ήταν ακόμα πολιτισμένη) στον διαδικτυακό κόμβο The Abyss. Ανάμεσα σε άλλα αναφέρεται και το εξής:

«20.1.42
......
......
18.00 Ανάδυση και πορεία στην επιφάνεια.
Στην τωρινή κατάσταση των μηχανών (συνδέσεις), την σχεδόν αχρήστευση του ηχοβολιστικού, το οποίο συνεχώς χειροτερεύει, και επειδή από την δεξιά πλευρά δεν λαμβάνω σήμα ενώ από την αριστερή λαμβάνω παράσιτα, συν την απώλεια μιας βίδας σε έναν εξωτερικό σύνδεσμο, θεωρώ ότι το σκάφος δεν είναι ικανό να αντεπεξέλθει σε μια βαθιά κατάδυση και σε μια καταδίωξη με βόμβες βυθού.»

Φαντάζομαι ότι το κείμενο σου είναι γνωστό. Αν όχι άνοιξε το βιβλίο σας στην σελίδα 242 και θα το βρεις εκεί κατά λέξη και κατά κόμμα (βλ. συνημμένο 1). Θέλεις μήπως να πεις ότι το προαναφερόμενο κείμενο το είχατε μεταφράσει εσείς και το είχατε παραδώσει το 2010 στο Ίδρυμα Αικ. Λασκαρίδη, και ότι εγώ έκανα «μπούκα» στο ίδρυμα, το «βούτηξα» και το παρέθεσα – με τις φραστικές και συντακτικές ιδιαιτερότητες του, τα ορθογραφικά του λάθη, τα αρχικά σημεία στίξης και τους δυο αδόκιμους όρους - στην ιστοσελίδα του Abyss την 31.10.2011;

Από ότι βλέπεις τα νούμερα δεν βγαίνουν και το μικρό χαρακτηριστικό αυτό παράδειγμα δείχνει ότι το έτος 2010 δεν οριοθετεί την παράδοση των κειμένων στο Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη, καθώς σε αυτά διαπιστώνεται η ύπαρξη κειμένου που παρατέθηκε από μένα το 2011 (με κόμματα, τελείες, ορθογραφικά λάθη και δυο αστοχίες) και χρησιμοποιήθηκε το 2012 για την συγγραφή του πρωτόλειου άρθρου για το U-133 στο περιοδικό GreekDiver (βλ. συνημμένο 2), τμήμα του οποίου και «τσιμπήσατε» χωρίς να αναφερθείτε στην πηγή. Τα κείμενα του Γκαλών μπορεί να έχουν «κενά, λάθη και τραγικές αστοχίες», όπως ισχυρίζεσαι, αλλά φαίνεται ότι είναι αρκετά καλά ώστε να τα κάνετε «τσιμπιτά» και να τα χρησιμοποιείτε κατά το δοκούν χωρίς καμία αναφορά στην πηγή.

Επίσης, η πληροφορία ότι το γερμανικό υποβρύχιο ανακαλύφθηκε από τους Μπαραμάτη-Κλήμη, έγινε γνωστή το 2011 στο προαναφερόμενο thread. Ο Θωκ τουλάχιστον δηλώνει άγνοια, στο thread αυτό, για το ότι οι Μπαραμάτης-Κλήμης είχαν ανακαλύψει το ναυάγιο. Πως είναι λοιπόν δυνατόν η πληροφορία αυτή, η οποία υπάρχει στο βιβλίο σας, να είχε δοθεί από σας στον εκδότη το 2010, όταν έγινε γνωστή σε σας το 2011; Είναι επόμενο να σκεφτεί κανείς ότι ή ο Θωκ έκανε το κορόιδο, το 2011, ψευδόμενος και γνωρίζοντας ότι οι Μπαραμάτης-Κλήμης είχαν πρώτοι ανακαλύψει το ναυάγιο του υποβρυχίου, ή εσύ ψεύδεσαι λέγοντας ότι τα άρθρα είχαν δοθεί ήδη από το 2010.

Στην περίπτωση αυτή δεν νομίζω ότι ψεύδεται ο Θωκ αλλά εσύ.

Για το Μπουρντιγκαλάκι τώρα.

Άκου Αριστομένη, επειδή δεν καταδύεσαι και η σχέση σου με τα ναυάγια είναι σχέση γραφείου.

Το να δουλεύεις μετρώντας κάθε μήνα την δεκάρα, ώστε να μαζέψεις τα χρήματα που χρειάζεσαι για την οργάνωση μιας καταδυτικής αποστολής, να ξοδεύεις χρόνο διαβάζοντας έναν τεράστιο όγκο ημερολογίων στα αρχεία για να βρεις μια μικρή πληροφορία που θα μπορούσε να βοηθήσει στην έρευνα, να εξασκείσαι συνεχώς για να είσαι σε καταδυτική φόρμα όταν θα έρθει η στιγμή της επίσκεψης στο ναυάγιο που ερευνάς, να κουβαλάς εξοπλισμούς, φιάλες καταδυτικών αερίων και να θαλασσοπνίγεσαι προσπαθώντας να πραγματοποιήσεις μια ικανοποιητική κατάδυση που ίσως θα βοηθούσε στην ταυτοποιήση του ερευνώμενου ναυαγίου, προϋποθέτει πάθος, επιμονή, υπομονή και πολλά άλλα. Όταν λοιπόν χρόνια μετά την ολοκλήρωση της αποστολής και την ανακοίνωση των αποτελεσμάτων της έρευνας, εμφανιστεί ένα βιβλίο, το οποίο διατίθεται προς πώληση και στο οποίο συμπεριλαμβάνεται το ναυάγιο που ερευνήθηκε, τεκμηριώθηκε και ταυτοποιήθηκε, χωρίς ουδεμία αναφορά στην ομάδα που το ερεύνησε, το ταυτοποίησε και το τεκμηρίωσε, είναι φάουλ και μάλιστα πολύ χοντρό. Στην περίπτωση αυτή δεν βοηθά ούτε το «είχα άλλες πηγές…», ούτε το «ναι μεν αλλά…», ούτε το «πλην όμως τότε…», ούτε τίποτα. Κάνατε χοντρή «παπαριά» και οφείλετε ένα μεγάλο συγγνώμη σε όλη την ομάδα του Burdigala Project η οποία είχε την ατυχία να είμαι μέλος της, αλλιώς είμαι σίγουρος ότι κάτι θα είχατε αναφέρει.

Όπως εσύ ούτε κι΄ εγώ «δεν θα κουράσω τους φίλους του φόρουμ, ούτε και θα καταχραστώ τη φιλοξενία τους». Ελπίζω ότι με βάση τα «νέα δεδομένα», που έχεις τώρα υπόψη σου, θα ζητήσεις δημοσίως συγγνώμη για την «παπαριά» που κάνατε, διότι είναι τουλάχιστον επαχθές να κλέβεις τους κόπους των άλλων, να τους ενσωματώνεις (χωρίς καμία αναφορά) σε έναν τόμο και να τον πουλάς για 30 ευρώπουλα. Άλλους μπορεί να μην τους νοιάζει (είδα κι΄ άλλες «επαχθείς» περιπτώσεις στο βιβλίο σας), εμένα όμως, και κάποιους ακόμα, μας νοιάζει και το λιγότερο που ζητάμε είναι μια δημόσια συγγνώμη.

Μετά την δευτερολογία αυτή νομίζω ότι θα ήταν χάσιμο χρόνου να συνεχιστεί η συζήτηση στην οποία σίγουρα δεν πρόκειται να συμμετάσχω. Αν θέλεις να γράφεις μονολόγους είναι θέμα δικό σου, θα σου πρότεινα όμως, πριν συνεχίσεις με το «ουάν μαν σόου», να κάνεις το εξής: «Πουτ δε κοτ ντάουν σλόουλι» και πρόσεχε μην σκίσεις κάνα καλτσόν.

DG

Υ.Γ.
Εγκυκλοπαιδικά Αριστομένη, αν γνωρίζατε την στην «διεθνή βιβλιογραφία αποτυπωμένη σωστή θέση του Burdigala», πριν από μας, γιατί δεν πήγατε με τον Θωκ να το καταδυθείτε; Ή μήπως πήγατε και δεν θελήσατε να μας το πείτε για να μην ταράξετε το Φενγκ-Σούι μας; Εμείς τουναντίον πήγαμε να καταδυθούμε σε ένα άγνωστο ναυάγιο, το οποίο αργότερα και με κόπο ταυτοποιήσαμε σαν το BURDIGALA, με αποτέλεσμα να το ανακοινώσουμε την 26.09.2008. Μήπως είχατε βγάλει εσείς πιο πριν κάποια ανακοίνωση ότι το ερευνήσατε, το τεκμηριώσατε και το ταυτοποιήσατε, η οποία ατυχώς μας διέφυγε;

Επίσης, αν γνώριζες επακριβώς και τεκμηριωμένα ότι το RAFIAH ήταν η «Αθηνά του Τζων» (Μακ Δούαλ) γιατί δεν το επιβεβαίωνες με τα τεκμήρια – που όπως λες ήταν «γνωστά δεκαετίες τώρα» – αλλά συμμετείχες, ως Aris, σε συζητήσεις επί συζητήσεων στο shipfriends.gr για την διευθέτηση μιας τεκμηριωμένης ταυτοποίησης του πλοίου;

Μάλλον φαίνεται, για να τελειώνω, ότι η μη δυνατότητα πρόσβασης σε αρχεία και πηγές, απαραίτητες για να θεωρήσει κάποιος ότι κάνεις ολοκληρωμένη έρευνα και να μην κολλάει πάντα στην πάγια φράση «επιτάχθηκε από τους Γερμανούς και απωλέσθηκε κατά τον πόλεμο», σε οδήγησε να οικειοποιηθείς ξένες έρευνες εντάσσοντας τες στην εργασία σου με αποτέλεσμα να σου γίνει στο τέλος κακή συνήθεια. Πρόσεξε το λιγάκι γιατί επιβαρύνει τόσο το Φενγκ-Σούι όσο και το Κάρμα.

Όλα αυτά είναι ρητορικά ειπωμένα και δεν χρήζουν απάντησης, μια και δεν θα μπω στον κόπο να το συνεχίσω. Για όποιον ενδιαφέρεται και καταλαβαίνει ελληνικά, στο πρώτο μήνυμα γράφω το γιατί.

Συν. 01 Συν. 02
Απάντηση με παράθεση