Εμφάνιση ενός μόνο μηνύματος
  #59  
Παλιά 27-12-10, 15:10
fivos fivos is offline
Μέλος του Συλλόγου ΤΗΘΥΣ
 
Εγγραφή: 28-01-2007
Περιοχή: Αθήνα, Αγ.Ανάργυροι
Μηνύματα: 5.011
Απάντηση: Μουσικές που μας αρέσουν και μας εμπνέουν...

Δεν ξέρω γερμανικά και δεν είχα ψάξει ποτέ τους στίχους του παρακάτω τραγουδιού...
Μου φαίνεται όμως τόσο γοητευτικό που
το αγαπάω χρόνια τώρα, κι ας μη ξέρω τι λέει...



Τα τρία μέρη του πρωτότυπου τραγουδιού (17 λεπτά) μπορείτε να τα ακούσετε εδώ:

I. Traum, II. Tagtraum:
http://www.youtube.com/watch?v=xE5_B...eature=related

ΙΙΙ. Am Fenster:
http://www.youtube.com/watch?v=xsJp7tGKvFU


...και μια ελληνική διασκευή: "Όνειρα" απο τους "Nomisma":
(όχι πως μπορεί να συγκριθεί σε τίποτα με το πρωτότυπο,
καλύτερα να το αφήναν στην ησυχία του το κομμάτι)
http://www.youtube.com/watch?v=g783u9sc_GY



Am Fenster - City

Einmal wissen, dies bleibt für immer
Ist nicht Rausch, der schon die Nacht verklagt
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Von dem Grau des Morgens längst verjagt

Einmal fassen, tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen
Dran ein Nebel schwer vorüber strich

Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
(στο αυθεντικό ποιήμα: Einmal wirklich finden und nicht wieder alles geben müssen, was man hält)
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Näßt der Regen flieg ich durch die Welt
Flieg ich durch die Welt

Einmal wissen, dies bleibt für immer
Ist nicht Rausch, der schon die Nacht verklagt
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Von dem Grau des Morgens längst verjagt

Einmal fassen, tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen
Dran ein Nebel schwer vorüber strich

Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
(στο αυθεντικό ποιήμα: Einmal wirklich finden und nicht wieder alles geben müssen, was man hält)
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Näßt der Regen flieg ich durch die Welt
Flieg ich durch die Welt


Ελεύθερη μετάφραση στα ελληνικά:

Το να μπορείς να ξέρεις, να γνωρίζεις, να μαθαίνεις
είναι κάτι που παραμένει για πάντα.
Δεν είναι μέθη, έκσταση, πάθος αυτό που νιώθω μέσα μου,
που ήδη κυνηγά την νύχτα.
Δεν είναι σμάλτο, μα κι ούτε η λάμψη κεριών
Που το πρωινό γκρίζο την έδιωξε μακρυά

Μια φορά αν το νιώσεις, παραμένει βαθιά μέσα στο αίμα.
Είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις εσύ.
Μην δροσίζεις πια το μέτωπο στο παράθυρο,
Έξω μια βαθιά ομίχλη απλώνεται.
(Στο αυθεντικό: Μια φορά αν το βρεις πραγματικά, να μην αλλάξεις ποτέ αυτό που πιστεύεις).
Το παράπονο ενός πουλιού
αχ και το δικό μου φτέρωμα
μουσκεύει η βροχή
Πετώντας, ταξιδεύω στον κόσμο
Πετώντας, ταξιδεύω στον κόσμο


Πηγή στίχων - μετάφρασης
__________________
Φοίβος Βιλανάκης :: μερικές φωτογραφίες μου ::

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη fivos : 27-12-10 στις 15:15.
Απάντηση με παράθεση