![]() |
|
Εκδόσεις σχετικές με την κατάδυση, νέα DVD κ.λπ. |
![]() |
|
Εργαλεία Θεμάτων | Τρόποι εμφάνισης |
|
#1
|
||||
|
||||
Απάντηση: Το Γερμανικό Πολεμικό Ναυτικό στο Αιγαίο 1941-1944
Γεια σου Νεοκλή και σε ευχαριστώ για το ενδιάφερον σου.
Παράθεση:
Θα σου δώσω ένα παράδειγμα. Υπάρχει ο γερμανικός στρατιωτικός όρος "Küstenjäger", αποτελούμενος από τις λέξεις Küste (=Ακτή) και Jäger (=Κυνηγός). Άρα ο όρος "Επάκτιος Κυνηγός", μεταφραστικά είναι σωστός, λειτουργικά όμως δημιουργεί πρόβλημα. Πως να το καταλάβει κανείς; Πρόκειται για κυνηγό που κυνηγά στις ακτές; Έτσι πολλοί μεταφραστές το αποδίδουν σαν "Αμφίβιος Καταδρομεύς", έλα όμως που στον γερμανικό στρατό υπήρχε και υπάρχει άλλος όρος για τον καταδρομέα. Οπότε όταν σε μια επιχείρηση λαμβάνουν μέρος επάκτιοι κυνηγοί και καταδρομείς, είναι επόμενο να μην καταλαβαίνει πλέων ο αναγνώστης τι γίνεται και ποιος είναι ποιος. Αυτό που κάπως βοηθάει είναι να φτάσουμε σε μια μεταφραστική λύση μέσω της απόδοσης των γερμανικών όρων από τους αγγλόφωνους μεταφραστές, αλλά και αυτοί προτίμησαν την πρώτη λύση και οι πιο σοβαροί από αυτούς χρησιμοποιούν τους γερμανικούς όρους με αντίστοιχες λίστες σχολίων που αφορούν τους στρατιωτικούς βαθμούς. Υπομονή και θα δούμε. Το δύσκολο δεν είναι η απάντηση στην ερώτηση αλλά η δημιουργία της ερώτησης. Παράθεση:
Σε χαιρετώ DG
__________________
Απώλειες της ελληνικής ναυτιλίας κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο www.Historisches-Marinearchiv.de Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Dimitris Galon : 09-03-10 στις 17:51. |
#2
|
||||
|
||||
Απάντηση: Το Γερμανικό Πολεμικό Ναυτικό στο Αιγαίο 1941-1944
Παράθεση:
![]() Η διαφορά που περιγράφεις μου θυμίζει την διαφορά που έχουν σήμερα τα ΛΟΚ με τα ΟΥΚ. Καταλαβαίνω βέβαια ότι αυτό είναι ένα απλό παράδειγμα, όπως επίσης ότι η αναλογία δεν μπορεί να αναλυθεί τόσο πολύ μια που όταν θα διαβαστεί το βιβλίο μπορεί να έχει αλλάξει ξανά και μάλιστα δραματικά. Σε γενικές γραμμές πάντως ένας άνδρας πχ που ηγείται 50-80 ατόμων είναι συνήθως λοχαγός ενώ αν ηγείται ομάδας 200 ατόμων είναι ταγματάρχης κτλ Όπως ακριβώς στην θάλασσα όποιος είναι ο αρχηγός σε ένα πλοίο λέγεται καπετάνιος (ή κυβερνήτης). Πάντως δεν υπάρχει απόλυτα σωστό και απόλυτα λάθος. Εδώ καλείσαι ουσιαστικά να γίνεις εκτός από μεταφραστής και ολίγον -ας μου επιτραπεί- λογοτέχνης. Η φύση του κειμένου υπαγορεύει πόσο πολύ μπορείς να ξεφύγεις απο την αυτολεξεί μετάφραση - αναζήτηση αντίστοιχα δόκιμων τεχνικών όρων. Μία λύση (λίγο κουραστικό για τον αναγνώστη, αλλα για μένα καλλίτερο από το αμφίβιος κυνηγός) αν θες να μείνεις πιστός στο πρωτότυπο είναι να χρησιμοποιήσεις τον Γερμανικό όρο. Το τι σημαίνει ο κάθε όρος θα το βρίσκει ο αναγνώστης στις παραπομπές ή/και σε μια επεξηγηματική πρόταση που θα θυμίζει στον αναγνώστη τι σημαίνει το Küstenjäger και θα επιτρέπει τατυτόχρονα την νοηματικη συνέχεια της ανάγνωσης. Στο τέλος του βιβλίου ο αναγνώστης θα έχει μάθει και λίγα Γερμανικά ![]() "Την κατάληψη της ακτής ανέλαβαν οι Küstenjäger[43] - ομάδες αμφίβιων καταδρομέων εκπαιδευμένες στον αιφνιδιασμό από θαλάσσης - οι οποίοι είχαν την βάση τους στο καταδρομικό σκάφος ταδε..." -τελος της σελίδας [43] "Küstenjäger", από τις λέξεις Küste (=Ακτή) και Jäger (=Κυνηγός). Πρόκειται για καταδρομείς που ενεργούν στις ακτές. Ήταν εξοπλισμένοι με... και μπορούσαν να προσεγγίσουν τον στόχο υποβρυχίως χρησιμοποιώντας συσκευές αναπνοής ----- Μια άλλη λύση που ξεφεύγει αρκετά από την πιστή τήρηση του πρωτοτύπου (και είναι από μόνη της ολόκληρο έργο) είναι να βρεις πως τους φώναζαν στην Ελλάδα εκείνη την εποχή (φρίκη ε; ) Πολύ με προβλημάτισες σήμερα ![]()
__________________
Road safety (added 20/6/08) http://www.youtube.com/watch?v=svtmDO0uN1M http://www.youtube.com/watch?v=TWLmoeoHrP4 (added 5/12/08) http://uk.youtube.com/watch?v=_z8Mnf22D30 http://uk.youtube.com/watch?v=Qm8yyl9ROEM http://uk.youtube.com/watch?v=FS5f73EHRhA&NR=1 http://www.youtube.com/watch?v=OsHL30Z60kg (added 5/2/2009) http://www.youtube.com/watch?v=e6Qhmdk4VNs http://www.youtube.com/watch?v=zJf5oqFtHs8 http://www.youtube.com/watch?v=_ibhO1kQmWs |
#3
|
||||
|
||||
Απάντηση: Το Γερμανικό Πολεμικό Ναυτικό στο Αιγαίο 1941-1944
Συγνώμη για την παρένθεση στο θέμα άλλα δεν μπορούσα να χάσω την ευκαιρία και να κρατήσω το παρακάτω λινκ για τον εαυτό μου. Σκρολ ντάουν εώς 1.σελίδα 27 από 102 στο υπολογιστή ή 2.σελίδα 28 πάνω στο κομικ.
http://www.scribd.com/doc/1039102/- Επίσης αν θελήσετε να το προχωρήσετε το θέμα της μετάφρασης (που θα είναι και πολύ καλή φάση για να έχουμε εύκολη πρόσβαση σε αυτήν την δουλειά του κ.Βύρωνα) μπορώ να σας φέρω σε επαφή με άνθρωπο που αυτό με τους βαθμούς ‘το έχει’ και σίγουρα θα σας δώσει μια χρήσιμη συμβουλή και σίγουρα θα ενδιαφερθεί. ![]()
__________________
www.tortugadive.gr Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Έκτωρ : 12-03-10 στις 15:10. |
#4
|
|||||
|
|||||
Απάντηση: Το Γερμανικό Πολεμικό Ναυτικό στο Αιγαίο 1941-1944
Παράθεση:
Παράθεση:
Παράθεση:
Παράθεση:
Παράθεση:
Όπως είπαμε με όλο το θάρρος ...... Ευχαριστώ DG -------------------------------------------------- KRIEGSMARINE (= Πολεμικό Ναυτικό) Στο γερμανικό πολεμικό ναυτικό (Kriegsmarine) υπήρχαν περισσότεροι και ιδιαίτερης διαφοροποίησης βαθμοί από ότι στα άλλα όπλα της Wehrmacht. Μπορούν να διαχωριστούν σε τέσσερις γενικές κατηγορίες, στα πληρώματα (Manschaften), στους κατώτερους αξιωματικούς χωρίς αναδέτη* (Unteroffiziere ohne Portepee), κατώτερους αξιωματικούς με αναδέτη (Unteroffiziere mit Portepee) και αξιωματικούς (Offiziere). Mannschaften (= Πληρώματα) Matrose = Ναύτης** Matrosenobergefreiter = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο Ελληνικό Βασιλικό Ναυτικό (ΕΒΝ) Matrosenhauptgefreiter = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Matrosenstabsgefreiter = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Matrosenoberstabsgefreiter = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Unteroffiziere ohne Portepee (= Κατώτεροι Αξιωματικοί χωρίς Αναδέτη***) Bootsmannsmaat = Δίοπος Oberbootsmannsmaat = Υποκελευστής Β΄ Steuermannsmaat = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Obersteuermannsmaat =Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Unteroffiziere mit Portepee (= Κατώτεροι Αξιωματικοί με Αναδέτη) Bootsmann = Υποκελευστής Α΄ Oberbootsmann = Κελευστής Stabsbootsmann = Επικελευστής Stabsoberbootsmann = Αρχικελευστής Fähnrich zur See = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ Oberfähnrich zur See = Ανθυπασπιστής Offiziere (= Αξιωματικοί) Leutnant zur See (Lt. z.S.) = Σημαιοφόρος Oberleutnant zur See (Oblt. z.S.) = Ανθυποπλοίαρχος Kapitänleutnant (Kplt.) = Υποπλοίαρχος Korvettenkapitän (Korv.Kpt.) = Πλωτάρχης Fregattenkapitän (Fr.Kpt.) = Αντιπλοίαρχος Kapitän zur See (Kpt. z.S.) = Πλοίαρχος Kommodore = Αρχιπλοίαρχος Konteradmiral = Υποναύαρχος Vizeadmiral = Αντιναύαρχος Admiral = Ναύαρχος Generaladmiral = Αρχιναύαρχος Grossadmiral = Δεν υπήρχε αντίστοιχος βαθμός στο ΕΒΝ *) Ο αναδέτης (γερμανικά Portepee, από το γαλλικό porte-épée) ήταν μια ταινία με βρόγχο, η οποία αναρτόταν στην λαβή του ξίφους που έφερε ζωσμένο στην μέση του ο εκάστοτε αξιωματικός. Κατά την διάρκεια της μάχης ο αξιωματικός περνούσε το χέρι μέσα από το βρόγχο με αποτέλεσμα το ξίφος να μη πέφτει από το χέρι του ακόμα και αν γλιστρούσε. Με την πάροδο των χρόνων ο αναδέτης άρχισε να χρησιμοποιείται σαν διακριτικό, το οποίο έδειχνε τον βαθμό και την ιδιότητα αυτού που το έφερε. **) Πρόκειται για τον κατώτατο βαθμό του γερμανικού πολεμικού ναυτικού και ισοδυναμεί με τον βαθμό του ναύτη, καθώς αυτός ήταν ο κατώτατος βαθμός της ιεραρχίας και στο ελληνικό βασιλικό πολεμικό ναυτικό. Αν και ο όρος «ναυτόπαις», ο οποίος περιγράφει τον κατατασσόμενο έφηβο, κοινώς τον επονομαζόμενο «μούτσο», ήταν και είναι ο κατώτατος βαθμός στο εμπορικό ναυτικό, αυτό δεν ήταν σε ισχύ στο πολεμικό ναυτικό. ***) Οι κατώτεροι αξιωματικοί χωρίς αναδέτη ήταν αξιωματικοί στους οποίους η αναφορά του βαθμού τους εσώκλειε και την ιδιότητα τους (Laufbahnbezeichnung), πχ. Bootsmannsmaat (= Δίοπος), Maschinenmaat (= Αξιωματικός μηχανικός), Funkmaat (= Αξιωματικός ασυρματιστής).
__________________
Απώλειες της ελληνικής ναυτιλίας κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο www.Historisches-Marinearchiv.de Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Dimitris Galon : 10-03-10 στις 13:47. |
#5
|
||||
|
||||
Απάντηση: Το Γερμανικό Πολεμικό Ναυτικό στο Αιγαίο 1941-1944
Παράθεση:
![]() Υγ. Την λίστα θα την προωθήσω το απόγευμα να δούμε τι θα πει και ο φίλος μας. ΥγΒ’. κάλα δεν έφτανε στους Γερμανούς η Αφροδίτη της Μήλου και τα νησιά μας βάλαν χέρι και στον Λέανδρο τώρα? (για το λίνκ το λέω με χιουμοριστική διάθεση). ![]()
__________________
www.tortugadive.gr |
![]() |
|
|